Bin gerade dabei OT I zu übersetzen, da ich es richtig interessant finde und mich nun längere Zeit mit Scientology beschäftigt habe. Außerdem möchte ich es bei meiner Facharbeit in der Schule erwähnen, dewegen die Übersetzung. Muss dazu sagen, dass das Englisch teils echt schlecht ist und die Sätze völlig durcheinander gebildet sind und ich muss sagen, dass ich ein sehr gutes Sprachverständnis habe. Wundert mich ein bisschen, verstehe bei manchen Sätzen nicht mal mehr “Bahnhof”.
PS: Echt guter Blog, super Informationen!!! Werde ich auf jeden Fall weiterhin als Quelle für meine Scientology Facharbeit hernehmen!
Hallo Eco. Ich bin 53 Jahre alt und seit fast 30 Jahren tätig als freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher. Von 1989 bis 1996 war ich aktiv in der Kritiker- und Aufklärungsbewegung gegen Scientology aktiv. Man kann den Scientologen vieles nachsagen, aber das von dir angesprochene rätselhafte Englisch ist absolut korrekt. Du bist eben noch nicht fit genug in Englisch und dir fehlen die SC-typischen Fachausdrücke und Wortkreationen – glaube mir, da sind keine Fehler drin, die Dokumente sind echt und die Scientologen sind Präzisionsfanatiker. Ich wünsche dir weiterhin reges Interesse und viel Spaß beim Enträtseln der Texte.
Hallo Christoph,
da hast du absolut Recht. Bin zwar sehr fit in Englisch und anderen Sprachen, GOTTSEIDANK, aber nicht fit im SC-Englisch. Wage mich ab und zu noch an die Übersetzungen und versuche noch mehr aus dem Kontext herauszufinden und mir so einen noch größeren Pool an Englischinhalten anzureichern.
Danke für dein Feedback!
LG Eco
Danke für diese homepage und ihre Aufklärungsarbeit. Ich habe gerade das Buch von Jenna Miscavige gelesen. Ich bin betroffen und erleichtert, dass die insider infos nun auch der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden sind. Danke. Nun kann sich jeder ein Bild von hinter den Kulissen machen.
Weiter so Herr Handl!!
ps. Ja, die deutsche Fassung wäre nicht schlecht. Aber die Entscheidung, es zu übersetzen, sollte sehr gut überlegt werden. Es ist mit großer Verantwortung (Öffentlichkeit) verbunden.
schade das dafür meine konzentration für die Übersetzung sicher nicht ausreicht
Ja ne deutsche Übersetzung wär echt Spitze
Bin gerade dabei OT I zu übersetzen, da ich es richtig interessant finde und mich nun längere Zeit mit Scientology beschäftigt habe. Außerdem möchte ich es bei meiner Facharbeit in der Schule erwähnen, dewegen die Übersetzung. Muss dazu sagen, dass das Englisch teils echt schlecht ist und die Sätze völlig durcheinander gebildet sind und ich muss sagen, dass ich ein sehr gutes Sprachverständnis habe. Wundert mich ein bisschen, verstehe bei manchen Sätzen nicht mal mehr “Bahnhof”.
PS: Echt guter Blog, super Informationen!!! Werde ich auf jeden Fall weiterhin als Quelle für meine Scientology Facharbeit hernehmen!
LG Eco
Hallo Eco. Ich bin 53 Jahre alt und seit fast 30 Jahren tätig als freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher. Von 1989 bis 1996 war ich aktiv in der Kritiker- und Aufklärungsbewegung gegen Scientology aktiv. Man kann den Scientologen vieles nachsagen, aber das von dir angesprochene rätselhafte Englisch ist absolut korrekt. Du bist eben noch nicht fit genug in Englisch und dir fehlen die SC-typischen Fachausdrücke und Wortkreationen – glaube mir, da sind keine Fehler drin, die Dokumente sind echt und die Scientologen sind Präzisionsfanatiker. Ich wünsche dir weiterhin reges Interesse und viel Spaß beim Enträtseln der Texte.
Hallo Christoph,
da hast du absolut Recht. Bin zwar sehr fit in Englisch und anderen Sprachen, GOTTSEIDANK, aber nicht fit im SC-Englisch. Wage mich ab und zu noch an die Übersetzungen und versuche noch mehr aus dem Kontext herauszufinden und mir so einen noch größeren Pool an Englischinhalten anzureichern.
Danke für dein Feedback!
LG Eco
Danke für diese homepage und ihre Aufklärungsarbeit. Ich habe gerade das Buch von Jenna Miscavige gelesen. Ich bin betroffen und erleichtert, dass die insider infos nun auch der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden sind. Danke. Nun kann sich jeder ein Bild von hinter den Kulissen machen.
Weiter so Herr Handl!!
ps. Ja, die deutsche Fassung wäre nicht schlecht. Aber die Entscheidung, es zu übersetzen, sollte sehr gut überlegt werden. Es ist mit großer Verantwortung (Öffentlichkeit) verbunden.